Beschwerde seite 27
Als beteiligte rechtsextreme Gruppen werden “C14”, der “Rechte Sektor” sowie die Gruppen “Traditsii i Poryadok” (Traditionen und Ordnung) und “Karpatska Sich” (Karpaten Peitsche) namentlich erwähnt.
«C14», «Правый сектор», а также группы «Традиции и порядок» (традиции и порядок) и «Карпатская сечь» (карпатский кнут) упоминаются по имени как крайние правые группы.
Beschwerde seite 28
Jene freiwilligen Kämpferinnen gegen die bewaffneten Separatistinnen im Osten haben sich damals Verdienste für den ukrainischen Staat erworben. Ihre Rolle nach ihrem Ausscheiden aus dem bewaffneten Abwehrkampf war allerdings durchaus ambivalent. Einige Gruppen, darunter die oben erwähnten, spielen eine problematische Rolle durch ihre militant nationalistischen Interventionen in politische Prozesse.
Эти добровольные борцы с вооруженными сепаратистами на Востоке в то время внесли свой вклад в украинское государство. Однако ее роль после ухода из вооруженной обороны была довольно амбивалентной. Некоторые группы, в том числе упомянутые выше, играют проблемную роль благодаря своим воинствующим националистическим вмешательствам в политические процессы.
Beschwerde seite 29
Als Söldner gilt eine Person, die mit dem Ziel handelt, eine materielle Vergütung zu erhalten und kein Staatsangehöriger des Staates ist, der am bewaffneten Konflikt oder an den Kriegshandlungen teilnimmt, nicht ständig auf seinem Territorium lebt und ebenso keine Person ist, die zur Erfüllung offizieller Verpflichtungen dort hingesendet wurde. (Hervorhebung durch die Staatendokumentation, Anm.)
Наемник - это лицо, которое действует с целью получения материальной компенсации и не является гражданином государства, участвует в вооруженном конфликте или в ходе войны, не постоянно проживает на его территории, а также не является лицом, официально ответственным за совершение преступления. Обязательства были отправлены туда. (Выделено государственной документацией, примечание).
Борцов с путинским режимом приравнивают к преступникам...
Beschwerde seite 30
Beschwerde seite 31
Beschwerde seite 32
Beschwerde seite 33
Beschwerde seite 34
Beschwerde seite 35
Zählt der Asylwerber nicht zu dem Personenkreis, der wegen einer von ihm aktuell vertretenen pjlitischen Gesinnung mit Verfolgung bedroht wird, sondern wird er wegen einer von ihm begangenen Straftat verfolgt, so ist eine derartige Verfolgung in der Regel kein Grund für die Anerkennung als Flüchtling.
Если лицо, ищущее убежища, не принадлежит к группе людей, которым угрожают преследования из-за политических взглядов, которые он представляет в настоящее время, но если его преследуют из-за совершенного им преступления, такое преследование обычно не является основанием для признания беженца.
Beschwerde seite 36
Es ist jedoch nicht davon auszugehen, dass dem BF lediglich aufgrund seiner oppositionellen Gesinnung eine Haftstrafte droht. Aufgrund des Verhaltens des BF droht ihm, wie auch jeden anderen russischen Bürger – sofern dieser einer bewaffneten Gruppierung anschließt, die gegen Russische Föderation kämpft ß eine Haftstrafe. Die Annahme, der BF würde nur aufgrund seiner oppositionellen Tätigkeit in Haft genommen werden, entspricht keineswegs der Aktenlage.
Однако нельзя предполагать, что БФ будет подвергнут тюремному заключению исключительно из-за его оппозиции. Из-за поведения заявитель, как и любой другой гражданин России, если он присоединился к вооруженной группе, которая борется с Российской Федерацией, ему грозит тюремное заключение. Предположение о том, что БФ будет задержан только из-за его оппозиционной работы, не соответствует реальной ситуации.
Beschwerde seite 37
Es kann somit, wie bereits im belangten Bescheid festgestellt wurde, nicht davon ausgegangen werden, dass der BF im Falle einer Rückkehr von einer unverhältnismäßigen hohen Strafe bedroht sein würde. Die offensichtlich vorliegende oppositionelle Gesinnung des BF ändert jedoch an dem begangenen Straftatbestand nicht. Es ist ebenfalls nicht davon auszugehen, dass der BF aufgrund seiner oppositionellen Haltung härter bestraft werden würde.
Как уже указывалось в соответствующем решении, нельзя предполагать, что заявитель будет угрожать непропорционально высоким наказанием в случае его возвращения. Однако явный оппозиционный настрой заявителя не меняет совершенного им преступления. Также маловероятно, что заявитель будет наказан более сурово из-за своей оппозиционной позиции.
Beschwerde seite 38
Zu den Haftbedingungen in der Russischen Föderation ist anzumerken dass sich diese in den vergangen Jahren bereits maßgeblich verbessert haben und es keinerlei Anhaltpunkt dafür gibt, dass gerade der BF im Falle einer Inhaftierung von einer Verletzung seiner Menschenrechte betroffen wäre. Im Fall des BF mangelt es daher an der maßgeblichen Wahrscheinlichkeit, dass er im Falle einer Rückkehr und im Falle einer Inhaftierung tatsächlich unter menschenunwürdigen seine Haftstrafe absitzen müsste – sofern dieser zu einer Haftstrafte verurteilt wird.
Что касается условий содержания под стражей в Российской Федерации, следует отметить, что они уже значительно улучшились в последние годы, и нет никаких доказательств того, что заявитель, в частности, пострадает от нарушения ее прав человека в случае задержания. Следовательно, отсутствует значительная вероятность того, что, если он вернется и будет задержан, ему фактически придется отбывать наказание в виде негуманных приговоров, при условии, что он приговорен к тюремному заключению.
Beschwerde seite 39
Das Bestehen einer Gefährdungssituation wurde bereits unter Spruchpunkt 1 geprüft und verneint.
Существование опасной ситуации уже было проверено и опровергнуто согласно пункту 1.
Beschwerde seite 40
Somit wären Sie bei einer Rückkehr nach Russland jedenfalls in der Lage wieder einer Erwerbstätigkeit nachzugehen bzw. Sozialhilfe zu empfangen.
В любом случае, если вы вернетесь в Россию, вы сможете вернуться на работу или получить социальную помощь.
Die Erfahrungen und Fähigkeiten die Sie sich bis jetzt in Ihrem Leben angeeignet hat stellen eine solide Basis dar um in Russland wieder Fuß fassen zu können.
Опыт и навыки, которые вы приобрели в своей жизни, представляют собой прочную основу для того, чтобы снова закрепиться в России.
Die Möglichkeit einer finanziellen Unterstützung bei einer Rückkehr, ermöglicht es Dem BF auch in der Übergangszeit, bis er selbst Arbeit gefunden hat, sich selbst zu versorgen.
Возможность финансовой поддержки по возвращении позволяет заявителю заботиться о себе даже в переходный период, пока он не найдет работу.
Beschwerde seite 41
Zumal sich die Russische Föderation nicht im Zustand willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes befindet, kann bei Berücksichtigung sämtlicher bekannter Tatsachen nicht festgestellt werden, dass für den Beschwerdeführer als Zivilpersonen eine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines solchen internationalen oder innerstaatlichen Konfliktes besteht.
Тем более что Российская Федерация не находится в состоянии произвольного насилия в контексте международного или внутригосударственного конфликта, принимая во внимание все известные факты, нельзя установить, что заявитель как гражданское лицо сталкивается с серьезной угрозой жизни или целостности произвольного насилия в рамках такого конфликта международный или внутренний конфликт.
Beschwerde seite 42
Der Beschwerdeführer ist in Österreich unbescholten.
Заявитель не имеет жалоб в Австрии.
Beschwerde seite 43
Das Recht auf Achtung des Privatlebens sichert dem Einzelnen zudem einen Bereich, innerhalb dessen er seine Persönlichkeit frei entfalten und erfüllen kann.
Право на уважение частной жизни также обеспечивает человеку область, в которой он может свободно развиваться и реализовывать свою личность.
Beschwerde seite 44
Daher ist die Rückkehrentscheidung nach § 9 Abs 1-3 BFA-VG zulässig.
Таким образом, решение о возврате является допустимым в соответствии с § 9, пункт 1-3 BFA-VG.
Beschwerde seite 45
Die Abschiebung Fremder in einen Staat ist gem. §50 Abs. 1FPG unzulässig, wenn dadurch Art 2 oder 3 der EMRK oder das Protokoll Nr. 6 oder 13 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe verletzt würde oder für Sie als Zivilperson eine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konflikts verbunden wäre. Wie bereits dargelegt, ergibt sich im Fall des Beschwerdeführers keine derartige Gefährdung.
Депортация иностранцев в государство осуществляется в соотв. Раздел 50 (1) ФПГ недопустим, если это нарушит статью 2 или 3 ЕКПЧ или Протокол № 6 или 13 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод об отмене смертной казни или серьезной угрозе жизни или вам как гражданскому лицу будет связано с целостностью произвольного насилия в контексте международного или внутреннего конфликта. Как уже говорилось, в деле заявителя такого риска нет.
Beschwerde seite 46