Bescheid seite 29
Accountability for human rights violations committed in the east of Ukraine for violations and abuses committed by the armed groups.
Ответственность за нарушения прав человека, совершенные на востоке Украины за нарушения и злоупотребления, совершенные вооруженными группами.
Какие группы? Защитники Украины ставятся в один ряд с террористами...
Bescheid seite 29
HRMMU learnt that some of the civilians released by the armed groups intentionally have not reported their cases because of a lack of trust in the law enforcement. For violations committed by Ukrainian armed forces and law enforcement entities.
HRMMU стало известно, что некоторые гражданские лица, освобожденные вооруженными группами, намеренно не сообщили о своих случаях из-за отсутствия доверия к правоохранительным органам. За нарушения, совершенные украинскими вооруженными силами и правоохранительными органами.
Ещё раз причисляют защитников Украины к преступникам.
Bescheid seite 29
123. On 16 June, the Prosecutor General of Ukraine reported that his Office was investigation a number of crimes committed by other former voluntary battalions which were operational in the east of Ukraine.
123. 16 июня Генеральный прокурор Украины сообщил, что его ведомство расследует ряд преступлений, совершенных другими бывшими добровольческими батальонами, действовавшими на востоке Украины.
Изрядная часть которых сфабрикована.
Bescheid seite 29
Hochrangige Beamte der selbsternannten “Volksrepubliken” Donezk und Luhansk wurden bei den Untersuchungen von schweren Verstößen gegen die Menschenrechte nur selten erwähnt.
Высокопоставленные чиновники самопровозглашенных «народных республик» Донецка и Луганска редко упоминались в расследованиях серьезных нарушений прав человека.
Вот это и называется наглая, чудовищная ложь, оправдание международного терроризма и преступного путинского режима.
Bescheid seite 30
“Senior officials” of the “Donetsk people’s republic” and “Luhansk people’s republic” have rarely been mentioned in the investigations into grave human rights abuses, although in some cases there appeared to be enough evidence to initiate an investigation.
«Старшие должностные лица» «Донецкой народной республики» и «Луганской народной республики» редко упоминались в ходе расследований грубых нарушений прав человека...
Bescheid seite 31
113. HRMMU is concerned over the approach taken by the prosecution in some cases of killings allegedly committed by the Ukrainian military, with investigations appearing to focus on more minor offences.
113. HRMMU обеспокоен подходом, применяемым обвинением в некоторых случаях убийств, предположительно совершенных украинскими военными, при этом расследование, по-видимому, сосредоточено на более мелких преступлениях.
Bescheid seite 32
Concerns were also expressed about human rights violations in the GCAs against persons suspected of separatism or terrorism.
Была также выражена обеспокоенность по поводу нарушений прав человека в GCA в отношении лиц, подозреваемых в сепаратизме или терроризме.
Bescheid seite 33
Die Forschungsstelle Osteuropa der Universität Bremen (UB-FO) berichtet am 29.4.2015 folgendes zum Thema Kriegsverbrechen im Zusammenhand mit den Freiwilligenbataillonen:
Исследовательский центр Восточной Европы Университета Бремена (UB-FO) сообщает следующее по теме военных преступлений в сотрудничестве с добровольческими батальонами 29 апреля 2015 года:
Контора для лживого промывания мозгов австрийцам...
Bescheid seite 34
Menschenrechtsverletzungen der Freiwilligenbataillone Freiwilligenbataillone werden immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorgeworfen.
Dazu zählen rechtswidrige Festnahmen, Entführungen und Misshandlungen und weitere Vergehen.
Anbei eine Auswahl an Hinweisen auf Menschenrechtsverletzungen durch Mitglieder von Freiwilligenbataillonen, die in den letzten Jahren von internationalen Organisationen und Menschenrechtsorganisationen dokumentiert wurden.
Amnesty International, 08, September 2014 Auszüge aus dem Bericht
„Ukraine: Abuses and War Crimes by the Aidar Volunteer Battalion in the North Luhansk Region“
Mitglieder des Ajdar-Freiwilligenbataillons, das im Norden der Region Luhansk tätig ist, waren an weit verbreiteten Vergehen beteiligt, darunter Entführungen, rechtswidrige Festnahmen, Misshandlungen, Diebstählen, Erpressungen und möglicherweise Hinrichrungen.
[…]
Unsere Erkenntnisse deuten darauf hin, dass, während sie formal unter dem Kommando der ukrainischen Streitkräfte in der Region operieren, Mitglieder Mitglieder des Ajdar-Bataillons praktisch ohne Aufsicht oder Kontrolle agieren, und die lokale Polizei entweder nicht bereit, oder dazu in der Lage ist, die Menschenrechtsverletzungen zu ahnden.
Einige der von Ajdar-Mitgliedern begangenen Menschenrechtsverletzungen stellen Kriegsverbrechen dar, für die sowohl die Täter, als auch möglicherweise die Kommandanten, nach nationalem und internationalem Recht die Verantwortung tragen würden.
[…]
Während das Ajdar-Bataillon landesweit von vielen als engagierte Kampfeinheit gelobt wird, hat es sich vor Ort einen Ruf für brutale Repression, Raub, Misshandlungen und Erpressungen erworben.
Нарушения прав человека добровольческими батальонами Добровольческие батальоны неоднократно обвиняются в нарушении прав человека. К ним относятся незаконные аресты, похищения людей и жестокое обращение, а также другие преступления.
Вот подборка ссылок на нарушения прав человека членами добровольческих батальонов, которые были задокументированы международными организациями и правозащитными организациями в последние годы.
Международная Амнистия, 08 сентября 2014 Выдержки из отчета
«Украина: злоупотребления и военные преступления со стороны добровольческого батальона Айдар в Северном Луганском регионе»
Члены Айдарского добровольческого батальона, который работает на севере Луганской области, были причастны к широко распространенным преступлениям, включая похищение людей, незаконные аресты, жестокое обращение, кражу, вымогательство и, возможно, казнь.
[…]
Наши данные свидетельствуют о том, что, хотя они формально действуют под командованием украинских вооруженных сил в регионе, члены батальона «Айдар» практически не контролируются и не контролируются, а местная полиция либо не желает, либо неспособна наказывать за нарушения прав человека.
Некоторые из нарушений прав человека, совершенные членами Айдар, являются военными преступлениями, за которые виновные и, возможно, командиры несут ответственность в соответствии с национальным и международным законодательством.
[…]
Хотя батальон Айдар широко признан в качестве отдельного боевого подразделения по всей стране, он заслужил репутацию жестоких репрессий, грабежей, злоупотреблений и вымогательства на местах.
Тут целая глава посвящена поливанию грязью защитников Украины! При этом про российских террористов упоминается мельком...
Bescheid seite 35 - 36
GIBT ES BERICHTE ÜBER DAS FREIWILLGEN BATAILLON “KARPATSKAZA SICH” AUS DIESEM ZEITRAUM?
Есть ли какие-либо сообщения о добровольческом батальоне «КАРПАТСКАЗА СИЧ» с этого периода?
Документ не дописан на немецком языке
Bescheid seite 37 - 38
Документ не дописан на немецком языке
Bescheid seite 39
Документ не дописан на немецком языке
Bescheid seite 40
Die von ihnen aufgelisteten Vorfälle umfassen Angriffe auf Demonstrationen für Frauenrechte am 8. März in Kiew, Lviv und Ushgorod, die gewaltsame Auflösung von mehreren Roma Camps in verschiedenen Städten im April, Mai und Juni, die gewalttägige Störung einer Versammlung in Kiew, auf der Menschenrechtsverletzungen.
В число перечисленных ими инцидентов входят нападения на демонстрации за права женщин 8 марта в Киеве, Львове и Ужгороде, насильственное расформирование нескольких цыганских лагерей в разных городах в апреле, мае и июне, насильственное срыв митинга в Киеве по поводу нарушений прав человека.
Коммунистические праздники в Украине запрещены. Декоммунизация.
Bescheid seite 40
Als beteiligte rechtsextreme Gruppen werden “C14”, der “Rechte Sektor” sowie die Gruppen “Traditsii i Poryadok” (Traditionen und Ordnung) und “Karpatska Sich” (Karpaten Peitsche) namentlich erwähnt. Alle diese Gruppierungen stehen im Zusammenhand mit Freiwilligenbatallionen, die in den Jahren 2014-2018 an der Antiterroroperation (ATO) im Osten der Ukraine teilnahmen.
'C14', 'Правый сектор', а также группы 'Традиции и порядок' (традиции и порядок) и 'Карпатская сечь' (карпатский кнут) упоминаются по имени как крайние правые группы. Все эти группы связаны с добровольческими батальонами, которые участвовали в АТО на востоке Украины в 2014-2018 гг.
Шедевр австрийского маразма!!!
Bescheid seite 40
'C14', 'Правый сектор', а также группы 'Традиции и порядок' (традиции и порядок) и 'Карпатская сечь' (карпатский кнут) упоминаются по имени как крайние правыеые группы.
Шедевр австрийского маразма!!!
Bescheid seite 40
В число перечисленных ими инцидентов входят нападения на демонстрации за права женщин 8 марта в Киеве, Львове и Ужгороде, насильственное расформирование нескольких цыганских лагерей
Коммунистические праздники в Украине запрещены. Декоммунизация.
Bescheid seite 41
Aus dem vorliegenden Produkt ergeben sich keine Schlussfolgerungen für die rechtliche Beurteilung eines konkreten Verfahrens. Das vorliegende Dokument kann insbesondere auch nicht als politische Stellungnahme seitens der Staatendokumentation oder des Bundesamtes für Fremdenwesen und Asyl gewertet werden.
Данный продукт не претендует на полноту в отношении предоставленной информации. Из данного продукта нельзя сделать выводы для юридической оценки конкретной процедуры. В частности, этот документ не может рассматриваться как политическое заявление государственной документации или Федерального ведомства иностранных дел и убежища.
Мерзоть творим, отвечать не хотим...
Bescheid seite 41
WELCHE STRAFE DROHT EINEM RUSSISCHEN STAATSBÜRGER, DER IM AUSLAND EINER FREMDEN ARMEE BEITRITT UND GEGEN RUSSISCHE INTERESEN KÄMPFT?
Какое наказание угрожает гражданину России, который вступает в зарубежную армию и борется против интересов России?
Тут борцов с преступным путинским режимом открыто причисляют к преступникам.
Bescheid seite 42
Als Söldner gilt eine Person, die mit dem Ziel handelt, eine materielle Vergütung zu erhalten und kein Staatsangehöriger des Staates ist, der am bewaffneten Konflikt oder an den Kriegshandlungen teilnimmt, nicht ständig auf seinem Territorium lebt und ebenso keine Person ist, die zur Erfüllung offizieller Verpflichtungen dort hingesendet wurde. (Hervorhebung durch die Staatendokumentation, Anm.)
Наемником является лицо, действующее с целью получения материального вознаграждения и не являющееся гражданином государства, участвующего в вооруженном конфликте или военных действиях, не проживающее постоянно на его территории, а также не являющееся лицом, обязанным выполнять служебные обязанности.
Bescheid seite 43
Bescheid seite 44
Die vom Asylwerber geltend gemachte Furcht muss nicht nur behauptet, sondern auch glaubhaft gemacht werden.
Страх, поднятый просителем убежища, должен быть не только подтвержден, но и заслуживать доверия.
Какова вероятность Джордано Бруно доказать круглую форму земли в инквизиции?
Bescheid seite 45
Ein konkreter Grund, weshalb Sie die russische Föderation verlassen haben, konnten Sie jedoch nicht nennen. Die vage Vermutung, dass gegen Sie ein Strafverfahren eröffnet werden könnte, konnte die Behörde nicht von einer mit maßgeblicher Wahrscheinlichkeit bestehender Verfolgungsgefahr überzeugen. Erst nach Ihren Ausreise setzten Sie eine Handlung – nämlich die Teilnahme an der “Anti-Terror-Operation” auf ukrainischer Seite gegen Russland – die eine Verfolgungshandlung auslösen könnte.
Однако вы не могли назвать конкретную причину, по которой вы покинули Российскую Федерацию. Неясное предположение, что против вас может быть возбуждено уголовное дело, не может убедить власти в том, что существует значительная вероятность преследования. Только после вашего отъезда вы предпринимаете действия, а именно, участвуете в «антитеррористической операции» на украинской стороне против России, что может привести к преследованию.
Bescheid seite 45
Только после вашего отъезда вы предпринимаете действия, а именно, участвуете в «антитеррористической операции» на украинской стороне против России, что может привести к преследованию.
Пример безмерной лжи Австрии. Пусть в Австрии поинтересуются что такое
Государственная Публичная Историческая Библиотека...
Bescheid seite 46
Dies ergibt sich aus dem Umstand, dass in der heutigen Medienwelt eine unendliche Flut an Informationen gibt, wodurch auch eine überdurchschnittliche Präsentation erfordert wird, um von den Sicherheitsbehörden wahrgenommen zu werden. Aufgrund der Sachlage kann die Behörde somit nicht davon ausgehen, dass Sie mit maßgeblicher Wahrscheinlichkeit, im Falle einer Rückkehr in der russischen Föderation, von den Sicherheitsbehörden umgehend festgenommen werden würden.
Это связано с тем, что в современном медийном мире происходит бесконечный поток информации, что также требует, чтобы органы безопасности были замечены выше среднего уровня. В связи с фактической ситуацией власти не могут предположить, что весьма вероятно, что вы будете арестованы органами безопасности в случае возвращения в Российскую Федерацию.
Bescheid seite 46
Es liegen keinerlei Anhaltspunkte vor, dass Sie gegenwärtig in der russischen Föderation gesucht werden. Betreffend die Feststellungen zu Ihrer Situation im Fall Ihrer Rückkehr: Es konnte nicht festgestellt werden, dass Sie bei einer Rückkehr in eine existenzbedrohende Notlage gedrängt werden oder den Verlust Ihrer Lebensgrundlage zu erleiden hätten. Sie können russischen Föderation wieder fußfassen, zumal Sie über ausreichende Schulbildung und Berufserfahrung verfügen.
Нет никаких доказательств того, что вас в настоящее время разыскивают в Российской Федерации. Что касается заявлений о вашей ситуации в случае вашего возвращения: Невозможно определить, что вы будете вынуждены вернуться в опасную для жизни ситуацию или что вы потеряете средства к существованию. Вы снова можете закрепиться в Российской Федерации, тем более что у вас достаточно образования и профессионального опыта.
Bescheid seite 47
Bescheid seite 48
Bescheid seite 49
Ihre Furcht, in der russischen Föderation getötet zu werden, kann aufgrund des bestehenden de facto-Abschaffung der Todesstrafte nicht nachvollzogen werden. Die Strafverfolgung des Herkunftsstaates – sofern die angedrohten Strafe nicht unverhältnismäßig ist und an keinen Konventionsgrund geknüpft ist – kann nicht zu einer Statusgewährung führen.
Ваш страх быть убитым в Российской Федерации не может быть понят из-за фактической отмены смертной казни. Судебное преследование страны происхождения - если наказание не является несоразмерным и не связано с какой-либо конвенцией - не может привести к предоставлению статуса.
Bescheid seite 50
Bescheid seite 50
Nachdem die Bestrafung, mit der Sie gegebenenfalls bedroht wären, nicht unverhältnismäßig ist, kann hieraus keine Verfolgungshandlung oder ein Verstoß gegen die GFK erkannt werden.
Поскольку наказание, за которое вам могут угрожать, не является несоразмерным, из этого не может быть выявлено никакого акта преследования или нарушения закона GFK.
Bescheid seite 51
In Bezugnahme auf die Länderfeststellungen ergaben sich ebenfalls keine Anhaltspunkte, wonach eine Inhaftierung in der Russischen Föderation grundsätzlich einen Verstoß gemäß der GFK implizieren würde. Daher ist nicht davon auszugehen, dass Ihre Rückführung in die Russischen Föderation einen Verstoß gegen die Konvention darstellen würde.
Что касается выводов по стране, также не было доказательств того, что заключение в Российской Федерации в принципе будет означать нарушение в соответствии с ГФК. Поэтому нельзя предполагать, что ваше возвращение в Российскую Федерацию нарушит конвенцию.
Bescheid seite 52
Da es Ihnen im Rahmen des durchgeführten Ermittlungsverfahrens nicht gelang, glaubhaft zu machen, dass konkret Sie selbst, aufgrund in Ihrer Person gelegenen Merkmale einem erhöhten Gefährdungsrisiko ausgesetzt wären, war es der erkennenden Behörde verwehrt, eine Bedrohungssituation festzustellen.
Поскольку в ходе следственного процесса вам не удавалось сделать правдоподобным то, что вы конкретно подвергались повышенному риску опасности из-за особенностей вашего лица, распознающий орган не смог определить угрожающую ситуацию.
Bescheid seite 53
Darüber hinaus kommen Ihnen Ihre Sprachkenntnisse und Ihre bisherige Lebenserfahrung zu Hilfe.
Кроме того, ваши языковые навыки и предыдущий жизненный опыт помогут вам.
Somit wären Sie bei einer Rückkehr nach Russland jedenfalls in der Lage wieder einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
В любом случае вы сможете вернуться на работу, когда вернетесь в Россию.
Die Erfahrungen und Fähigkeiten die Sie sich bis jetzt in Ihrem Leben angeeignet haben stellen eine solide Basis dar um in Russland wieder Fuß fassen zu können und einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Опыт и навыки, которые вы приобрели до сих пор в своей жизни, создают прочную основу для возвращения в Россию и получения оплачиваемой работы.
Bescheid seite 54
Bescheid seite 55
Das Recht auf Achtung des Privatlebens sichert dem Einzelnen zudem einen Bereich, innerhalb dessen er seine Persönlichkeit frei entfalten und erfüllen kann.
Право на уважение частной жизни также обеспечивает человеку область, в которой он может свободно развиваться и реализовывать свою личность.
Отдельная ложь. Эту тему ещё предстоит поднять в будущем. О психологическом терроре по отношению к беженцам.
Bescheid seite 56
Bescheid seite 57
Daher ist die Rückkehrentscheidung nach § 9 Abs. 1-3 BFA-VG zulässig. Eine Prüfung der Erteilung eines Aufenthaltstitels nach § 55 AsylG hat zu unterbleiben, da die Rückkehrentscheidung nicht auf Dauer unzulässig ist (§ 58Abs. 2 AsylG). Da Ihnen ein Aufenthaltstitel aus berücksichtigungswürdigen Gründen nicht erteilt wird und die Rückkehrentscheidung gemäß § 9 Abs. 1-3 BFA-VG zulässig ist, ist gem. § 10 Abs. 1 AsylG und § 52 Abs. 2 Z 2 FPG eine Rückkehrentscheidung zu erlassen.
Таким образом, решение о возврате является допустимым в соответствии с § 9, пункт 1-3 BFA-VG. Рассмотрение вопроса о выдаче права на жительство в соответствии с § 55 AsylG должно быть опущено, поскольку решение о возвращении не является недопустимым в долгосрочной перспективе (§ 58Abs. 2 AsylG). Поскольку вид на жительство не будет выдан вам по причинам, достойным рассмотрения, и решение о возвращении допустимо в соответствии с § 9, параграф 1-3 BFA-VG, в соотв. Раздел 10 (1) Закона о предоставлении убежища и Раздел 52 (2) 2 FPG для принятия решения о возврате.
Bescheid seite 57
Die Abschiebung Fremder in einen Staat ist gem. §50 Abs. 1FPG unzulässig, wenn dadurch Art. 2 oder 3 der EMRK oder das Protokoll Nr. 6 oder 13 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe verletzt würde oder für Sie als Zivilperson eine ernsthafte Bedrohung des Lebens oder der Unversehrtheit infolge willkürlicher Gewalt im Rahmen eines internationalen oder innerstaatlichen Konflikts verbunden wäre.
Wie bereits unter den Spruchpunkt II. dargelegt, ergibt sich in Ihrem Fall keine derartige Gefährdung.
Депортация иностранцев в государство осуществляется в соотв. Раздел 50 (1) ФПГ недопустим, если это нарушит статью 2 или 3 ЕКПЧ или Протокол № 6 или 13 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод об отмене смертной казни или серьезной угрозе жизни или вам как гражданскому лицу будет связано с целостностью произвольного насилия в контексте международного или внутреннего конфликта.
Как уже объяснялось в разделе II., В вашем случае такой опасности нет.
Bescheid seite 58
In Ihrem Fall konnten solche Gründe nicht festgestellt werden. Das bedeutet, dass Sie ab Rechtskraft dieser Rückkehrentscheidung zur freiwilligen Ausreise
binnen 14 Tagen verpflichtet sind. Unter den in § 46 Abs. 1 Z 1 bis 4 FPG genannten Voraussetzungen, z.B. wenn Sie Ihrer Verpflichtung zur freiwilligen Ausreise nicht
zeitgerecht nachkommen, können Sie zur Ausreise verhalten werden (Abschiebung).
В вашем случае таких причин найти не удалось. Это означает, что вы обязаны добровольно покинуть страну в течение 14 дней после принятия окончательного решения о
возвращении. При условиях, указанных в разделе 46 (1) от 1 до 4 FPG, например, Если вы не выполняете свое обязательство добровольно уйти, вас могут попросить уйти
(депортация).
❮
❯